anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

ТЕМНАЯ НОЧЬ

                I

Невидимой для взгляда,
С тоской, любовью в сердце разожженной,
О мука и отрада!—
Я ночью потаенно
Покинула свой дом непробужденный.

                II

От бренного наряда
Освобожденной и преображенной,—
О мука и отрада!—
От взгляда огражденной,
Покинула я дом непробужденный.

                III

Отрадной ночью тою,
За темнотой других не различая
И скрыта темнотою,
Без вехи и луча я
Шла, жарким сердцем путь свой освещая.

                IV

Оно мой шаг несмелый
Вело верней полдневного сиянья
К пустынному пределу,
Где ждал, томя и раня,
Кого везде узнала бы заране.

                V

О мрак, огонь дорожный!
Мрак, что желанней яркого светила!
О мрак, приют надежный
Для Милого и милой,
Где с Милым милую в одно сплотило!

                VI

Там на благоуханной
Груди, что для него лишь сберегала,
Уснул мой долгожданный,
А я его ласкала,
И волновалось кедров опахало.

                VII

И веянье покоя,
Когда по милым прядям я скользила,
Бестрепетной рукою
С неведомою силой
Меня внезапно в сердце поразило.

                VIII

Забылась я, затмилась,
Склонясь над Милым и забыв унынье,
И больше не томилась,
Теряясь в белом крине
На благодатной горней луговине.

autógrafo

Сан Хуан де ла Крус
Перевод В. Васильева


Сан Хуан де ла Крус

enlace Federico García Lorca - Amor de mis entrañas, viva muerte
enlace Francisco Luis Bernárdez - NOCTURNO
inglés English translation (Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez, OCD)
inglés Translation by Arthur Symons
inglés Translation by John Frederick Nims
inglés Translation by John A. Crow
ruso Перевод Л. Винаровой
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease