anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

SONNET

Je suis poéte, si c'est cela être poète.
Lointain, abscons, sibyllin. Dur
èclat de corindon, lueur obscure,
goutte abyssale de musique secrète. —

Amour ayant apercu la flèhe.
Douleur en porte-lance mon amertume.
L'esprit absorbé, dans sa claustration.
Immobile, calme, le coeur en girouette.

Je suis poète si c'est cela être poéte.
Angoisse lancinante, Frayeur sourde.
Mélodie voilée en contrepoint.

Enigme celée sous un sceau intact.
Mon rêve en fuite. Dégoûté et renfrogné.
Et dans mon vaisseau fantôme seul á bord.

1944



León de Greiff
Adapté de l'espagnol par André van Wassenhove


«Fárrago. Quinto mamotreto» (1954)
Fantasías de nubes al viento


ruso Russian Translation
italiano Italian Translation
español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm