anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

DOUBLE VISION

I stop. I knew it: Titian.
A grandee spies
On several goddesses.
I too Am happy hidden in the leaves
And their coppery, distant hue.
Who are those ladies
On the flagstones of roofs and rooms?
Dark costumes, but...
At my side, real enough, stands
A woman. She does not see me.
I am a zero—I am reality—
For her, because she demands Art.
My glance will dare
To venture out, courteous and eager—
In me, a habit of courtesy—
To the living form,
Which I never confuse or compare
With the imitation world—
At the moment hailing from the Verona of old.
There's no true Venus who does not glow
Without my embrace, who does not put a zing
In my blood. Even now,
When I can scarcely see
(And the museum offers another wing!)
This flower by Matisse. The woman enthralls.
Does she flee? No matter. How she calls!

autógrafo

Jorge Guillén
Translated by Reginald Gibbons


«Clamor» (1957-1963)
Segunda serie. Clamor. Tiempo de historia
1. Maremágnum. II


español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease