NOKTÜRN
Az az éjjel,
az az éjjel, csupa illat, csupa zsongás, szárnyak
könnyű tollzenéje,
az az éjjel,
nászi, nedves félhomályban égve égő
fantasztikus fénybogárkák,
s karomon, te lassú testű,
egészen hozzámsimuló, sápadt
némaságú -
mintha csak a végtelen mély keserűség balsejtelme
nőne benned,
rostjaidnak legtitkosabb mélyeit is felkavarva,
végtelen nagy, sík mezőség virágokkal
terhes útján
lépegettél,
és a telt hold
kékes égen, parttalan-mély szakadékot
hasított a ragyogásban,
és az árnyad,
lankatag, lágy, puha árnyad,
és az árnyam,
szédítő hold sugarától tántorulva
le az ösvény
borzongató homokjára, összeolvadt,
egybeolvadt,
egybeolvadt
egyetlenegy hosszú árnnyá,
egyetlenegy hosszú árnnyá,
egyetlenegy hosszú… hosszú árnnyá…
Ez az éjjel,
hol a lélek egymagában
halálodnak bírhatatlan kínjaival telve zsibbad,
befalazva mindörökre híg időbe, sír
jegébe, testtelen-tág messzeségbe,
a sötétlő végtelenség nyithatatlan
tárna-mélyén
hol a hangunk nem találja soha egymást,
néma csendben, egymagamban
mentem ott a hosszú úton...
Ugatások zaja szállt föl a fehérlő,
néma holdig
és a békák brekegése.
Fázni kezdtem. Hálószobád
hűvössége havazott rám
halántékod, szobor-orcád, kecses kezed havazott
rám
makulátlan, síri vásznak
kín-bilincsű börtönéből.
Síri fagyhalál riasztott
tág üresség fagyhalála.
És az árnyam
áradó, bő holdsugárban
egymagában,
egymagában,
egymagában járt a síkon;
és a karcsú és a fürge árny, az
árnyad,
lankatag, lágy puhasággal,
mint azon a langyos éjen, hol tavaszban,
mint azon a csupa zsongás, csupa illat,
szárny-zenékkel teli éjen,
odalépett, hogy lebegjen árny az árnnyal,
odalépett, hogy lebegjen árny az árnnyal,
odalépett, hogy lebegjen árny az árnnyal...
Ó az árnyak ölelése!
Ó a testek tompa árnya lélek-árnnyal
egyesülve!
Ó az árnyak, kik kutatják egyre egymást
kínkeserves könnyek éjén!
José Asunción Silva
Orbán Ottó fordítása