anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

XI

Лежал убитый как живой, на первый взгляд
он смерть преодолел: все жило в нем, дышало
и на губах еще застенчиво дрожало
касанье губ чужих. Одна душа
медлительно и твердо умирала.

Где номер твой, солдат? Истерся в прах!
А где любовь? Растратил до гроша!
Солдат, где пуля? Как и ты, мертва!

И, как живой, желудок все бурчал,
но понапрасну, ведь душа слабела.
Постойте! Вслушайтесь! Ведь в этом теле
жизнь теплится еще, хоть слаб накал.

Но тут друзья оплакали солдата,
Установили смерть – и чиркнули две даты!

3  сентября 1937
autógrafo

Сесар Вальехо
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.


«Испания, да минует меня чаша сия» (1939)

Посетите портал испанского языка
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease