anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

СКУДНАЯ ЕДА

Доколе будем мы сносить все то,
что не должны, и на каком
колени подогнутся перекрестке?
Доколе нам смеяться под крестом?

Доколе Нищета нам платит звонко
за нашу боль?
Ведь мы уже уселись
за стол всем скопом, с горечью ребенка,
от голода кричащего в постели.

Когда мы встретимся со всеми на борту
у вечности, наевшись до отвала?
Доколе это море слез, в каком бреду
я этого просил... И вот устало
дрожа от плача я смиренно повторяю:
доколе все продлится я не знаю.

И кто-то выпил лишнего, и шутит, и у стойки
маячит перед нами, точно ложка
горчайшей человеческой настойки...
Но даже он не знает,
продлится ли еда еще немножко!

autógrafo

Сесар Вальехо, 1918
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.


«Черные герольды» (1918)  
Truenos


Посетите портал испанского языка
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease